一战北大、二战北外—北京外国语大学日语口译上岸经验分享 ...

发表于 2026-2-17 01:45:54 | [复制链接] | 打印 |上一主题| 下一主题

一战北大、二战北外—北京外国语大学日语口译上岸经验分享 ...

\color{blue}{\large原文地址}\\\\
\color{blue}{\large序}\\\\ 言昭同学是我在模拟面试时,留下较深印象的人之一(大概面了有100人次以上,“较深印象”占前10%)。
大部分同学的面试有很重的背诵感。有少部分同学,比如言昭这种,他能给你一种“真的在聊天”的感觉。不怯场,互动流畅,肢体语言得体。
但我读了帖子有点震惊。因为他在复试的部分写到“渐入佳境后,就会发现自己胆量练出来了,日语也能说出来了”。(这意思是,准备复试之前他说不出日语?)
个人感觉是他谦虚了,虽然他很有语言天赋,但其胆量和流畅度不像是“ 临阵磨枪”出来的。
总之面试之后,我特意去找他私聊了几句,实在是忍不住想夸赞一番。
现在训练营的作业,据别的老师和其他同学反馈,言昭的完成度也不错。
点评老师和同学并不知道谁是言昭,是在挑选优秀作业的过程中,发现了他。能有这样的“吸睛度”恐怕不是“临阵磨枪”能磨出来的。
最后,祝愿言昭越来越好,同时期待能在一些演讲比赛上看到他(比如说大中物产)。

                                                             唯斯
\color{blue}{\large  一、写在前面}\\\\ 大家好呀,我是言昭。
可能很多瑞友对我的名字并不熟悉,这也是因为我在去年7月才加入瑞译的大家庭,且加考研群时候已经是初试结束了,所以没有得到很多机会在群里与大家互动,只喜欢剽窃大佬们的知识…(不是)不过讲真,在瑞译通过各位大佬,学到了不少知识,其中很多也实实在在地作用在了我的考研上,先要向各位老师与瑞友们说声感谢!
我的本科院校是一所上海市的普通大学,并且由于是偏向理工科的院校,并没有日语mti的研究生专业。所以我的考研之路便从2020年的夏天开始……没错,我是一个二战考生……我的一战考研始自2020年4月,那时我刚刚从日本留学归来,自感口语尚佳,对自己能力过于自信,冲击了北京大学,其结果自然也是遗憾败北。二战时,我综合考虑了自己的能力后,最终报考了北京外国语大学的日语口译专业。
我的考研之路,始终贯彻着“欧·亨利式”的结局,一战失败也好,二战成功也罢,(厚脸皮地来一句)都算是意料之外,情理之中。此刻为这场苦旅画上句号的我,也想要把这心路历程分享给大家,如果能够给予大家帮助或者激励作用就再好不过了。这也算是报答在瑞译学到的一切了。


\color{blue}{\large  二、个人基本情况}\\\\ 毕业于上海市的一所普通大学,主修日语专业
日语专八合格
日语N1(2021年7月考):178分
曾在日本长崎外大留学半年(19年9月-20年3月)
→仅半年留学却正好撞上疫情,这运气也是没谁了(悲)

总体来讲我的日语水平比较普通,没有考过catti,也没有参赛或科研经历,只是仗着自己爱叨叨,口语和听力不错,以凡人之躯硬怼考研。
\color{blue}{\large  三、择校}\\\\ 由于我的家乡是内蒙古,而本科四年又在上海读书,每次假期回家都是破财且折磨,所以为了减轻归家负担,且寻找适合深造日语的城市,我便决定考研去帝都北京。
一战时候的择校仅仅是为了挑战自己的极限,因而没做过多考虑,事实证明这一做法大错特错。准备考研之前还是建议要综合考虑自己的实力与水平,多做做院校往年真题,结合历年分数线来衡量。我一战时全靠自己摸索,每天云里雾里的,不知道未来该朝着怎样一个方向努力,可以说十分被动了。
因而二战时我便付出了更多时间来评估自己的实力,这期间我也通过好友的介绍了解到了瑞译,阅读了很多瑞译公众号上更新的经验贴,一个很直观的感受就是,经验贴让我对于报考院校的试题难度有了大致的概念。(在这里特别想感慨一句瑞译考上北大的大佬好多orz)好比弹吉他时如果不知道各个和弦的指法,就要花费不少时间去摸索,一旦掌握了指法,弹出一首曲子便只剩下最简单的“勤学苦练”了。在选定一志愿院校后,我的二战考研便从2021年4月开始。 \color{blue}{\large 四、备考过程}\\\\ 由于我的考研路上,一战为二战打下了重要的基础,所以先简要概括一下一战的情况。
\color{blue}{一战北大日语口译}
政治:68
翻译硕士日语:80
日语翻译基础:103
汉语写作与百科:128
总成绩:379(排名34)


为什么说这次失败是意料之外情理之中,就是因为当时的我一直都自信满满,直到出了考场大致估算分数以后,我依然持有乐观态度。这一自信的来源便是2020年(一战考研的上一年)北大日语口译拟录取名单中,有好几个360、370分的大佬也位列其中。
结果21年准考名单一出,分数线竟然直接卷到389分orz。现在想来还是当时的自己缺少对考研的了解,可能我们都听前辈说过历年分数线具有重要参考价值,不过以我亲身经验来看,仅看分数线是不够的,还要多做当年的真题,结合分数线来评估难度。
\color{blue}{一战时间线 }  
4月开始,保持每天早起看日语新闻,并且通过红蓝宝书、日语专八试题集等积累单词语法,以及保持一个贯彻两年考研始终的作息----早上6:00起床,晚上10:30睡觉。这里我想推荐两个资源:
1)b站上的moji日语学习公众号,里面会时常更新几分钟时长的短新闻,非常适合练习听译。
2)b站有几位大佬级up主会每天转载「おはよう日本」、「フジテレビ」等晨间新闻,两年间我一直保持每天观看这些大佬发布的新闻,一直在接受他们的恩惠,可以说没有他们就没有我的考研成绩。




7月暑假开始,时间变充足了,于是开始着手每日练习一篇中译日一篇日译中,当时使用的练习材料是catti三笔、二笔的官方教科书。不少前辈都说这两本书中错误的地方太多,还是不推荐大家使用,我在这里力推《翻译必携》和《日语中级口译》五件套。
论结果来看我翻译这门科目的成绩是很糟糕的,一方面是由于我单纯地认为翻译就是词对词字对字,因而练习翻译时走向了咬文嚼字的极端,另一方面我也过于信仰参考译文,没有过多的创新思维,因此也走向了背诵译文的极端。




9月返校后,每天坚持在图书馆学习,除上述学习任务外,开始学习政治。由于我高中是文科生毕业,自认为学习政治比较轻松,当时也没有跟过网课,只是用微信小程序刷了三遍肖秀荣1000题(感觉比手刷效率高,推荐!当然手刷记忆更深刻,建议大家按照自己实际情况来判断),然后再刷肖八背肖四。虽然当时的我有些担心政治准备的是不是过少,不过现在看来其实只要把肖秀荣吃透了,就能拿到一个不错的分数。
11月开始复习百科。感觉百科暑假就应该开始了,我之所以拖到十一月还是因为经验不足没有提前规划,加上我本人也是不喜欢背诵的性格(其实就是懒),因而11月开始才匆匆准备。当时使用的是翻译硕士百科黄皮书,里面总结的知识点十分充足,且对各个模块进行了分类,便于记忆。应用文是网络上搜索模板然后简要练习,大作文复习采取的方式是搬出高考的范文书进行阅读、背诵。
12月开始进入最后冲刺,我也不去刻意打破生物钟,6:00起床,9:30图书馆闭馆后回宿舍,每天保持10小时左右的学习时间。最后阶段的学习规划中,我把主要的时间分配给了政治,其余时间会按照初试各科目考试时间段来逐个复习这一年的笔记。
以上,我的考研一战止步于此,21年是疫后考研第一年,卷王横行,我懵懵懂懂地闯进了这片汪洋,未能入围一志愿,又尝尽了考研调剂的艰辛,最后甚至连一场复试的实战经验都没有得到,便草草落幕。好在我这个人比较一根筋,决定了考研就愿意贯彻到底,浅浅emo了几星期后,2021年4月份就又一次重整旗鼓开始准备二战了。
\color{blue}{\large 五、二战考研基本情况}\\\\ (不好意思前面啰嗦太多了)
一志愿报考院校:北京外国语大学日语口译
政治:68
翻译硕士日语:77
日语翻译基础:120
汉语写作与百科:108
总成绩:373(排名11)


其实总体上二战的复习过程与一战时期大同小异,这里就不多做赘述,简要提及一下不同的地方:
1)由于一战时翻译科目考的太差了,并且经过一年的学习我也有了一定的单词和语法基础,所以二战时我转而重点复习翻译。
这期间我接触到了瑞译,最先报名的课程是8月份的暑期翻译精修班。毫不夸张地说,经过当时的班主任初初老师的教导,我如醍醐灌顶一般,痛感前一年自己走了太多弯路,并且我对于翻译也大致拥有了自己的思路,这之后便开始使用《翻译必携》进行每日一篇的练习。
此外我也结合了瑞译的考研冲刺班,每周进行翻译打卡,还能得到老师的点评,并且“偷窥”大佬翻译,记录了不少好词好句,全都贴在了卧室的墙上,闲暇时间就抬起头看两眼,慢慢地发现自己也能在翻译时适当运用高级词语装高手了。(不是




2)百科复习提前到了暑假。我认为百科的复习关键就在长期积累上,到了临考之时再突击近乎亡羊补牢。不过我二战的分数直接低了20分,也不知道是自己脑子钝了还是什么orz。另外瑞译的冲刺课上也有汉语写作和百科词条的内容,每周背一点,进步一大截。期待未来要考研的朋友早做准备,冲刺高分!
\color{blue}{\large 六、初试考题回忆以及自我反思}\\\\ 由于我记忆力比较差,所以几乎只记得每一科自己做错和不会的地方,还请大家见谅。
\color{blue}{1)政治(68分)}
政治的选择题没什么好说的,只要吃透肖秀荣1000题,40+手到擒来。今年大题的马原部分出乎意料地考出了“必然和偶然”的知识点,导致肖四直接翻车,但是我依然认为政治复习要首选肖大大,毕竟把肖四背过以后,考场上光看到题干就可以做到下笔如有神了。(21考研政治像是在做肖四的痛快感至今都难以忘怀)。不过我连续两年都只考了68分,对于这一科目的说服力实在是微乎其微,各位大佬也请结合自己的规划来进行复习。
政治的复习建议自己亲手列一个框架比较好,毕竟自己记的笔记印象会更深刻一些。由于手写笔记效率较低,我在复习政治时是使用平板做笔记,如果也有准备使用平板无纸化学习的朋友推荐使用goodnotes这款app,免费且好用,还可以方便在文本上做笔记划重点等。对于政治选择题刷题,微信上有很多免费或付费小程序,大家可以按照喜好选择。最后就是现在考题多变,大家学有余力的话尽量把马原所有知识点都背掉,以备不时之需。


\color{blue}{2)翻译硕士日语(77分)}
题型:
1.选择题x10
2.假名汉字转换x10
读文章,对划线的10个单词进行“汉字→假名”、“假名→汉字”的转换,各五分。
3.阅读题x3
全部为需要用日语作答的主观题,难度拉满orz。印象中第一篇阅读考到了“将文章分为三段,写出每段开头的五个假名(汉字)”、“简要说明文中画横线的部分是什么意思”等。第二篇阅读考到了“为文中三个空白部分填入合适的单词使内容成立”、“文章中佐证划线部分的两个句子是什么”等。第三篇阅读比起前两篇较为简单,主要也是说明划线句子意义,基本都可以在文中找到。
4.短翻译x2
是两篇短翻译,一篇中译日一篇日译中。
5.日语作文阐述你对“天行健,君子当自强不息”的理解(800字)
北外今年考到的单词语法都是很温柔的,不过也正是这温柔中暗藏杀机orz。比如我直到考完才想起自己把「路地」的假名写成了「ろち」,也不知道当时是不是被温柔蒙蔽了双眼,我明明在瑞译的冲刺班上学到过这个词(悲)。此外,虽然往年真题中也考到了读文章做简答题的内容,但是感觉今年北外阅读题的难度与往年相比直接上了一大个台阶,一共是三篇阅读,每篇四至五道简答题,再加上两篇翻译和800字日语作文,题量可以说十分庞大。

由于我没有过多练习简答题,所以当时看到漫卷简答题直接就是如同被天打雷劈。绞尽脑汁把第一篇阅读做完,发现三个小时的考试竟然只剩两个小时不到,于是立刻在答题纸上给后两篇阅读留白,转而先做翻译和作文,回过头来再补全阅读题,可谓是手忙脚乱在最后一分钟答完。所以如果准备考北外的朋友一定要多练习阅读简答题,做到高效率完成(因为遇到不会的一卡真的能卡很久),备考其他院校的朋友也一定要多练习题型,有备无患。
作文方面我认为没有捷径,就是多加练习,多找别人帮忙批改,做到熟能生巧信手拈来。然后就是做到能够在心中拟定一个框架。瑞译也有大左老师的作文课(虽然我是考完研了才知道orz)。
\color{blue}{3)日语翻译基础(120分)}
这一门科目可谓是提升最大的了,我认为这离不开过去一年每天坚持的翻译练习,毕竟拥有积累才会拥有成绩。
题型:
1.日译汉x15
包括“急ぎ足、叩き台、岡目八目、絆”等略微需要思考的单词,也有“買いだめ、魚心あれば水心”等一些很常见的词,总体感觉难度适中,认真备考的话可以写出90%以上。
2.汉译日x15
只记得“转发、车到山前必有路”我写错了(悲),リツイート这个词我是知道的,但是考场上却忘了写长音,还有“明日は明日の風が吹く”居然把「が」记成了「を」,肠子悔青。所以大家考场作答的时候写完千万要多看一眼。印象中难度适中,有一些上一年的热词,例如直播带货、道德绑架等,同样,认真备考的话可以写90%以上。
3.日译中x2
第一篇是关于日本选举制度的,第二篇是关于日本一个「難病カフェ」公益场所的文章。偏向政治和社会内容,文章整体没有太难的词语,不过我认为比起知识量的广度,更重要的是用词的深度,越是简单的文章,越能体现译者遣词造句的功底。
4.中译日x2
第一篇是关于残疾人通过自己努力获取众人尊敬的文章,第二篇是十分典型的排比句政治类文章,个人认为文章难度适中,由于是翻译为非母语,所以可能会在思考上花费更多时间,这需要通过日常的练习来提高译文效率和质量。
\color{blue}{4)汉语写作与百科(108分)}
虽然这是我考完时最自信的一门课,然而成绩却让我大跌眼镜。北外今年的百科将原先的25词条改为了10词条,减少了答题负担,也更加考察对一个词条的理解深度。
题型:
1.名词解释x10
三通、四大石窟、四大名著、吴哥王朝、靖康之难、陶谢、碳中和、过零丁洋、于连、伯罗奔尼撒
2.应用文
北外拟发表《青春北外》学生作文集,请自拟内容撰写一篇征稿启事。
3.作文
牛顿的一生,总是怀有“我一定要找到它”的信念,坚持不懈地探索、发现,并最终达成了许多成就,这给予了你怎样的启发,自拟题目完成800字的作文。
与前文一样,百科的关键是长期积累,坚持每天背诵,渐渐地就会积累许多。我采用的方法就是先做历年真题,然后以北外真题为基础,每天发散记忆5个关联词条并总结在goodnotes上,有时间就拿出来背两遍。结果来看这也是十分有效果的,例如四大石窟和于连就曾多次出现在北外历年真题上。
因为我使用苹果手机,所以平板上的goodnotes可以实时同步在手机的goodnotes上,因此去吃饭或外出时也可以很方便地拿出手机背诵,推荐有条件的朋友尝试。


\color{blue}{\large 七、复试}\\\\ 初试结束后摆烂了两个星期左右,就开始跟着瑞译的复试课着手准备了,虽然自我感觉还不尽如意,但是已经二战的我不想放弃任何一丝机会。
瑞译的复试课上有很多上麦练习视译听译的机会,刚开始上麦也许会十分紧张,有种公开处刑的感觉,不过渐入佳境后,就会发现自己胆量练出来了,日语也能说出来了。By the way,复试课上麦的同学中也有很多大佬,聆听大佬发言不禁自惭形愧,不过也能反向激励自己内心不服输的志气。
此前也通过经验贴了解到北外复试的大致内容,所以我便在日常练习中不断加强自己的基础。准备复试期间,我把每天听新闻的时间加长到了1个小时,并且每天坚持练习新闻听译,保障自己能够不耳生。此外我也会练习影子跟读以加强自己说日语的流畅性,把自己准备的问答读了又读背了又背,直到复试前一分钟,我甚至都坐在电脑前面大声背自我介绍。
我也报名了瑞译的模拟面试B、C两个套餐,分别是帮助修改自我介绍和一对一面试。自我介绍推荐大家尽量准备一长一短两个版本,以随机应变。瑞译的外教老师不仅帮忙修改了自我介绍中不合适的表达,还增加了许多高级句式,我受益匪浅。这也成为了我本番的自我介绍。
一对一面试会根据同学的要求来拟定与院校相符合的面试流程,可以说非常还原了,我也是在一对一面试中发现了自己爱说题外话、大脑跟不上嘴巴的问题……
虽然初试排名靠后,不过我在复试时取得了第六名的成绩,最后以总成绩第八名进入拟录取,答复了这两年的时光。
特别感谢唯斯老师、阿徹老师、大左老师的一对一面试以及反馈,让我及时纠正了自己的问题。
\color{blue}{\large 八、最后想说的话}\\\\ 其实初试成绩373三个大字出来的那天晚上,我瞬间有种天昏地暗的感觉,北外的考研成绩着实吓人,最折磨的是他不会公布初始排名。那一晚上我想了很多很多,想到如果和两年前的自己见一面,他看到这样的自己会是什么想法。不过很庆幸我没有因为二战低6分而自暴自弃,当天晚上依然准时上复试课,第二天依然准时听日语新闻,并最终熬到了复试准考名单。






我的二战之路是遇到了不少艰难险阻的,险些夭折,这主要还是因为与家人之间意见的冲突。这一点二战的朋友一定会感同身受。我的家人依然是支持我考研的,但是再让我脱产一年的条件是拒绝名校,报考比较稳妥的大学。
然而我内心还是向往去北京读书,所以6月份进了“家里蹲大学”后,一开始和父母之间总是充斥着不和之音。
后来到了10月份报名时,我便做出了一个至今都感慨万千的决定,即假意告诉父母报考了比较稳妥的某某大学,实则直接报考了北京外国语大学(大家千万不要学我orz)。直到12月要上考场的前一天,我父母才发现准考证上的端倪,知道了这个违背祖宗的大事(不是
说起来,真的要感谢父母不仅平静地接受,还不断地在上考场前鼓励我。大家在考研的时候,也一定要多多在意父母的感受,毕竟考研只是个十字路口,选择一条路后便与我们的人生再无关系,而今后的道路上,父母还会继续陪我们走下去。“あきらめなくて良かった!”这是我收到拟录取通知后,和朋友说过的最多的一句话。以一个令人绝望的成绩被北外录取,意料之外,却因为我的坚持而称得上情理之中(厚脸皮了dbq)。也许正因为二次作战的不完美,才让我体会到了一个充满酸甜苦辣的,完整的考研。愿大家终会突出重围,在最青春的年纪找到属于自己的答案!






\color{blue}{\large END}\\\\

回复

使用道具 举报

显示全部楼层
前排支持下了哦~
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
边撸边过
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
我了个去,顶了
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
我了个去,顶了
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
路过 帮顶 嘿嘿
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
在撸一遍。。。
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
在撸一遍。。。
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
锄禾日当午,发帖真辛苦。谁知坛中餐,帖帖皆辛苦!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网络问答

GMT+8, 2026-2-28 18:19 , Processed in 0.112839 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表